Spanisch Kurs U.7.2 - Pronombres de objeto directo (Direkte Objektpronomen)
Wird ein direktes Objekt durch ein persönliches Fürwort ersetzt, spricht man von einem direkten Objektpronomen.
Beispiel: | Lo compro. (el coche) | Ich kaufe es. (das Auto) |
Bei Verwendung eines direkten (gilt auch für die indirekten) Objektpronomens entfällt i.d.R. die Präposition a. Auf eine diesbezügliche Besonderheit kommen wir erst später zu sprechen.
Beispiele: | Veo al tío. | Ich sehe den Onkel. | Lo veo. | Ich sehe ihn. |
Veo a la tía. | Ich sehe die Tante. | La veo. | Ich sehe sie. |
Übersicht direkte Objektpronomen
Singular
Plural
Singular
1. Person | me | ||||
2. Person | te | ||||
3. Person | Männlich lo |
Weiblich la |
Neutral lo / la |
Förmlich männilch lo |
Förmlich weiblich la |
Plural
1. Person | nos | ||||
2. Person | os | ||||
3. Person | Männlich los |
Weiblich las |
Neutral - |
Förmlich männlich los |
Förmlich weiblich las |
In Lateinamerika verwendet man statt os normalerweise los und las.
Llene los espacios en los ejemplos, por favor.
Bitte füllen Sie die Lücken in den Beispielsätzen aus.
Ich habe dich in der Stadt gesehen. | ____ he visto en la ciudad. |
Ich sehe sie im Spiegel. (das Mädchen) | ____ veo en el espejo. (la chica) |
Ja (die Dame), ich kenne Sie. | Si señora, ____ conozco. |
Ich kenne ihn. | ____ conozco. |
Ich sehe es nicht. (das Buch) | No ____ veo. |
Ja (der Herr), ich kenne Sie. | Si señor, ____ conozco. |
Er sucht uns im Park. | ____ busca en el parque. |
Ich kaufe sie nicht. (die Häuser) | No ____ compro. |
Ich kaufe sie nicht. (die Autos) | No ____ compro. |
Hallo Sandra und Carmen, ich sehe euch. | ¡Hola Sandra y Carmen, ____ veo! |
Ja, Herr Sanchez und Herr Marquez, ich höre Sie. | Si señor Sanchez y señor Marquez, ____ oigo. |
Ich mag euch. (Sandra und Eliza) | ____ quiero. |
Sie verwöhnt ihn zu sehr. | ____ engríe demasiado. |
Wir bereiten es vor. (das Lied) | ____ preparamos. |
Er betet sie an. (das Mädchen) | ____ adora. |
Hallo Sandra und Carlos, ich sehe euch. | ¡Hola Sandra y Carlos, ____ veo! |
Pedro schenkt es (das Auto) seiner Mutter. | Pedro ____ regala a su madre. |
Pedro schenkt es (das Haus) seiner Mutter. | Pedro ____ regala a su madre. |
In manchen Fällen entspricht das direkte Objektpronomen dem Reflexivpronomen.
Beispiel: | Me veo en el espejo. | Ich sehe mich im Spiegel. |
Bei gemischten Gruppen nutzt man das männliche Pronomen.
Beispiel: | Los veo. | Ich sehe sie. (Carlos und Sandra) |
Bitte vergegenwärtigen Sie sich, dass das Pronomen vom Geschlecht des spanischen Bezugsworts abhängt.
Beispiele: | No la veo. (la casa) | Ich sehe es nicht. (das Haus) |
No la veo. (la playa) | Ich sehe ihn nicht. (den Strand) |
Die neutrale Form des direkten Objektpronomens 3. Person Singular lo verwendet man nur in Fällen, in denen das Pronomen nicht für ein bestimmtes Substantiv steht.
Beispiele: | Lo he olvidado. (visitarte) | Ich habe es vergessen. (dich zu besuchen) |
Lo bueno no lo conozco. | Das Gute, ich kenne es nicht. |
Bei Verwendung der direkten Objektpronomen in Sätzen mit Modalverben (haben wir noch nicht behandelt) gilt (wie bei Reflexivpronomen und bei indirekten Objektpronomen), dass das direkte Objektpronomen normalerweise an den Infinitiv angehängt ist. Möglich ist aber auch eine Verwendung vor dem Modalverb.
Beispiele: | Quiero conocerte. (Regelfall) | Ich will dich kennenlernen. |
Te quiero conocer. (auch möglich) | Ich will dich kennenlernen. | |
Tengo que verla. (Regelfall) | Ich muss sie sehen. | |
La tengo que ver. (auch möglich) | Ich muss sie sehen. |
Bei (bejahten) Imperativen (haben wir noch nicht behandelt) müssen etwaige Pronomen nachgestellt werden.
Beispiele: | ¡Cántala! (la canción) | Sing es! (das Lied) |
¡La cánta! --> ist hier falsch. |
Glücklicherweise entspricht das direkte Objekt im Spanischen in den meisten Fällen dem Akkusativobjekt im Deutschen, genauso wie das indirekte Objekt im Spanischen mit dem Dativ im Deutschen korrespondiert.
---
Eine Ausnahme bildet hier das Verb preguntar (fragen).
preguntar steht nämlich mit dem indirekten Objekt.
Statt lo ist hier das indirekte Objektpronomen le zu verwenden (indirekte Objektpronomen werden später behandelt).
In die andere Richtung bildet ayudar eine große Ausnahme. ayudar steht im Spanischen mit dem direkten Objekt, obwohl helfen im Deutschen den Dativ erfordert.
---
Eine Ausnahme bildet hier das Verb preguntar (fragen).
preguntar steht nämlich mit dem indirekten Objekt.
Ich frage ihn. | …heißt dann eben nicht: | Lo pregunto. |
Statt lo ist hier das indirekte Objektpronomen le zu verwenden (indirekte Objektpronomen werden später behandelt).
Es muss dann also heißen: | Le pregunto. |
Ich helfe ihm. | …heißt dann eben nicht: | Le ayudo. |
sondern: | Lo ayudo. |
Die hier beschriebenen Regeln werden im Alltag leider nicht ganz konsistent durchgehalten. Bestimmte Phänomene haben hier bereits eigene Begriffe erhalten wie leísmo, laísmo oder loísmo.
So spricht man man bspw. von leísmo, wenn statt des eigentlich erforderlichen direkten Pronomens lo das le verwendet wird.
Beispiel: in vielen Teilen Spaniens und auch Südamerikas sagen die Menschen für Ich sehe ihn. Le veo. statt Lo veo.
Das ist zwar eigentlich nicht korrekt, wird aber akzeptiert.
So spricht man man bspw. von leísmo, wenn statt des eigentlich erforderlichen direkten Pronomens lo das le verwendet wird.
Beispiel: in vielen Teilen Spaniens und auch Südamerikas sagen die Menschen für Ich sehe ihn. Le veo. statt Lo veo.
Das ist zwar eigentlich nicht korrekt, wird aber akzeptiert.